Dòng thông tin RSS

Tag Archives: dấu câu trong tiếng anh

Diễn đạt loằng ngoằng bởi nỗi thiếu dấu câu – run-ons, comma splices, fused sentences, sentence fragments…

Posted on

 

Clip on Youtube. Thanks for sharing.


Identifying Independent and Dependent Clauses

When you want to use commas and semicolons in sentences and when you are concerned about whether a sentence is or is not a fragment, a good way to start is to be able to recognize dependent and independent clauses. The definitions offered below will help you with this.

Read the rest of this entry

Advertisements

Một số kiểu dùng dấu câu kép oái oăm

Posted on

As if the rules of punctuation weren’t confusing enough, what do you do when you have more than one punctuation mark to contend with?

Though our proverbial stodgy old English professors might beg to differ, the rules of punctuation are flexible. They depend mostly on context and intended meaning. This is especially true when combining punctuation marks.

This article will cover some of the more common punctuation pairs and how to use them.

See below:

Read the rest of this entry

Tại sao chữ “w” lại đọc là “double u” chứ không phải là “double v”

Posted on

English uses the Latin alphabet of the Romans. However, this had no letter suitable for representing the speech sound /w/ which was used in Old English, though phonetically the sound represented by /v/ was quite close. In the 7th century scribes wrote uu for /w/; later they used the runic symbol known as wynn. European scribes had continued to write uu, and this usage returned to England with the Norman Conquest in 1066. Early printers sometimes used vv for lack of a w in their type. The name double-u recalls the former identity of u and v, which you can also see in a number of  words with a related origin, for example flour/flower, guard/ward, orsuede/Swede.

(Based on the Oxford Companion to the English Language)

View original

Ký hiệu # có tên gọi là gì trong tiếng Anh?

Posted on

It has several names. The most common is probably hash. In North American English, it’s sometimes called the pound sign and used as a symbol for pounds weight: this can be confusing for British people for whom a pound sign is £. It’s also known as the number sign in North American English, in contexts such as go to question #2. In a musical context, the symbol is known as a sharp. The picturesque name octothorpe has also been introduced: it’s said to have been invented by an employee of Bell Laboratories in the 1960s, in honour of the American athlete Jim Thorpe (with the octo- part deriving from the symbol’s eight points). In the large form in which it appears on telephones it’s sometimes called  a square.

Recently, the hash sign has acquired a new role. On social networking sites such as Twitter, it’s attached to keywords or phrases so as to identify messages on a particular topic (e.g. #volcano; #Iceland). These keywords or phrases are known as hashtags.

View original

Dấu câu: Dấu liệt kê/dấu gạch đầu dòng

Posted on

Warm-up:

Một phụ nữ Mỹ đi du lịch ở châu Âu gửi điện về cho chồng: “Có một chiếc xuyến đẹp mê hồn, giá 750 đô. Em mua được không?” Anh chồng lập tức trả lời: “No, price too high” (không, giá quá cao). Nhưng nhân viên điện tín mắc một sai lầm nhỏ, đó là bỏ qua dấu phẩy và bức điện trở thành: “No price too high” (không giá nào là quá cao). Được lời như cởi tấm lòng, cô vợ mua ngay chiếc xuyến. Khi về Mỹ, cô vợ khoe chiếc xuyến làm người chồng choáng váng. Người chồng đem vụ “bỏ sót dấu phẩy” này ra toà và thắng kiện. 

Từ đây, các hãng điện tín đòi hỏi nhân viên phải đánh vần dấu câu trong bức điện chứ không dùng ký hiệu. Nghĩa là phải viết “No comma price too high” (không phẩy giá cao quá).


Read the rest of this entry

Dấu câu: Dấu chấm hỏi (?)

Posted on

Warm-up:

Hai cô bạn rảnh rỗi đang ngồi “buôn dưa lê”, bỗng một cô như chợt nhớ ra gì đó hỏi: “À, thế anh chàng đẹp trai hôm trước ngồi nói chuyện thế nào rồi?”
– Ôi, đừng nhắc đến cái lão thô thiển ấy nữa, tớ giải tán rồi.
– Sao, sao lại thô thiển? Trông cũng được đấy chứ?
– Đây này, hắn nhắn tin cho tớ thế này mới tức không chứ. Vừa nói cô vừa đưa điện thoại cho bạn xem. Thì ra anh bạn nọ nhắn tin là: “Anh nho em qua, suot ngay cu to tuong vi em thoi” làm cô nàng hiểu lầm.

Hự!


 

A question mark is used to indicate the end of a question:

Have you seen the film yet? 

Note that you don’t use a question mark at the end of a question in reported speech:

He asked if I had seen the film yet. 

A question mark can also be used in brackets to show that the writer is unconvinced by a statement:

I’m about to get started on the new project, which is apparently quite straightforward (?).

 

View original

Dấu câu: Dấu móc lửng/dấu lược (’) apostrophe

Posted on

Warmup: 

Tin nhắn tiếng Việt không dấu của một cô gái gửi cho người yêu:

“Anh oi ! ba ma em khong co nha, em dang coi quan, den ngay di anh, muon lam roi, tien the mua bao moi nghe, o nha toan la bao cu … ma thoi khong can mua bao dau, em vua mat kinh roi, khong nhin duoc nua anh oi, den ngay di … muon lam roi.”

Hic!

 


Read the rest of this entry

Dấu câu: Dấu chấm (.)

Posted on

Warm-up:

Sáng nào anh đầu bếp chính của một tiệm ăn cũng viết trên bảng phân công phần việc của từng người. Vì bận việc nên không lần nào các câu văn của ông có dấu chấm hoặc dấu phẩy.

Một hôm, bảng phân công viết như sau:

“ Anh Ba cắt tiết anh Tư nhổ lông cô Bé luộc trứng cô Lài mổ bụng anh Năm lột da anh Bảy rán mỡ chị Kim rửa chim anh Tám cô Lý bóp mềm anh Chín băm nhỏ cô Lan xào gan anh Mười quét dọn xong để đó chờ tôi”.

Ông đầu bếp phụ cắc cớ cầm phấn thêm vào các dấu phẩy, dấu chấm cho câu văn rõ nghĩa.

Câu văn trở thành như sau:

“ Anh Ba cắt tiết anh Tư, nhổ lông cô Bé, luộc trứng cô Lài, mổ bụng anh Năm, lột da anh Bảy rán mỡ, chị Kim rửa chim anh Tám, cô Lý bóp mềm, anh Chín băm nhỏ, cô Lan xào gan anh Mười. Quét dọn xong để đó chờ tôi”.


Read the rest of this entry

%d bloggers like this: