Dòng thông tin RSS

Xuất xứ khái niệm “Chính quyền của dân, do dân, vì dân” – “government of the people, by the people, for the people”

Posted on

John Wycliffe2

Chắc bạn đã từng nghe cụm từ này ít nhất một lần: “Chính quyền của dân, do dân, vì dân” (government of the people, by the people, for the people.)

Vậy bạn có biết xuất xứ của nó không?

Nhiều người nghĩ rằng nó bắt đầu từ Tổng thống Mỹ Abraham Lincoln, trong bài diễn văn nổi tiếng của ông – GETTYSBURG ADDRESS – tại lễ khánh thành nghĩa trang quốc gia mới tại Gettysburg, Pennsylvania, vào ngày 19/11/1863 – nghĩa trang dành cho binh sỹ của cả hai bên trong cuộc nội chiến Bắc – Nam kéo dài 4 năm từ 1861 tới 1865.

Nhưng kỳ thực, khái niệm này ra đời từ trước đó gần 5 thế kỷ – năm 1384, trong lời đề tựa của một một trong những bản dịch sớm nhất của Kinh Thánh từ tiếng La-tinh sang tiếng Anh (xem lời trích ở đây). Và người dịch, cũng là người khởi xướng khái niệm này, là John Wycliffe, một học giả người Anh, giáo sư thần học tại Đại học Oxford (bị sa thải năm 1381 vì chỉ trích Giáo hội Công giáo Rô-ma), và cũng là người được coi là lãnh đạo phong trào English Reformation nhằm tách Nhà thờ Anh giáo ra khỏi Giáo hội Công giáo Rô-ma. Ông bị Giáo hội Công giáo Rô-ma coi là kẻ dị giáo. Di hài ông bị hỏa thiêu, như một án phạt (Xem thêm ở đây).

Mặc dù khái niệm này ra đời trong bối cảnh hoàn toàn mang tính tôn giáo, nhưng cùng với sự phát triển khoa học kỹ thuật hỗ trợ cho việc truyền bá thông tin trong dân chúng, cùng với sự suy tàn của chế độ phong kiến, và cùng với sự phát triển của các tầng lớp trí thức trong xã hội thời đó, khái niệm này cũng góp phần tạo ra sự thay đổi trong cách thức quản lý xã hội của các hình thái chính quyền đương thời và sau đó, theo đó, vai trò và nguyện vọng của người dân được coi trọng hơn.


On November 19, 1863, at the Soldiers’ National Cemetery in Gettysburg, Pennsylvania, President Abraham Lincoln, weak and lightheaded with an oncoming case of smallpox, made a speech that lasted for just over two minutes, and ended with his hope “that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

Those words have been quoted ever since as the supreme vindication of representative government. Indeed, they are often quoted as proof of American exceptionalism. But the words were not Lincoln’s. Most of his hearers would have recognised their source, as our generation typically does not. They came from the prologue to what was probably the earliest translation of the Bible into the English language: “This Bible is for the government of the people, for the people and by the people.” The author was the theologian John Wycliffe, sometimes called “the Morning Star of the Reformation.” Astonishingly, they had first appeared in 1384.

Wycliffe was perhaps the most arresting figure in the medieval English church. Philosopher, temperamental rebel, and heresiarch, he anticipated many of the doctrines of Protestantism. He opposed the selling of indulgences, rejected transubstantiation and emphasised salvation by faith. He thought that priests should be allowed to marry, and that they should be accountable before the civil courts like everyone else. He rejected papal authority in England, arguing that the nation was bound instead to its own Crown and institutions.

Above all, and exceptionally for his time, Wycliffe believed in the centrality of the Bible. He taught that people should read the scriptures for themselves and not rely on the interpretation of priests and prelates. In his last years, he devoted himself to translating the Bible from Latin into English.

Government of the people, by the people, for the people” was, in Wycliffe’s mind, a concept with political, religious, and educational implications. If men and women were free to make up their minds on theological questions, they would also be better suited to independence in secular affairs. We can trace the association between civil and religious liberty, that was to become such a marked characteristic of the Anglosphere, right back to the fourteenth century.

Wycliffe’s followers, a clandestine and largely lower-class movement known as the Lollards, formed an indigenous prelude to the Reformation. A Bible-based sect, they were limited by their lack of access to a printing press—the huge advantage enjoyed by the Lutherans who reached England in the 1530s. As A. G. Dickens, the historian of the English Reformation, put it, “Lollardy created an underground, and there awaited the appearance of liberators. When liberation finally came, it was compelled, like any underground resistance, to yield the leadership to regular armies with heavier and more modern equipment.”

One of their ideas, though, has survived to this day, namely the notion that freedom of conscience is inseparable from civil liberty, and that personal responsibility in spiritual matters implies individualism in secular affairs. “Government of the people, by the people, for the people”: in what other language would those words have been written – in what other tongue could they have been verbalised – in 1384?

View original

 


PHẦN PHỤ:

Xem bài diễn văn GETTYSBURG ADDRESS của Tổng thống Mỹ Abraham Lincoln:

“Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.”

View original


 Nghe bài diễn văn GETTYSBURG ADDRESS của Tổng thống Mỹ Abraham Lincoln:

Clip by Tom Bradley on Youtube. Thanks for sharing.


Tại sao Abraham Lincoln dùng cụm từ “Four score and seven years ago” (tám mươi bảy năm trước) mà không phải là “Eighty seven years ago”.

Xem thêm ở đây, ở đây, và ở đây. Nghe lời giải thích trong clip bên dưới:

Clip by Tom Scott on Youtube. Thanks for sharing.


 

Advertisements

LƯU Ý: CHÉM GIÓ BÊN DƯỚI !

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: