Dòng thông tin RSS

Monthly Archives: Tháng Bảy 2014

Cách giao tiếp lịch sự: Năm quy tắc quan trọng

Posted on

Warmup:

Tại hội nghị quốc tế phụ nữ, đại biểu của Mỹ đứng lên phát biểu:

– Như hội nghị lần trước, chúng ta đã nhất trí cần phải quyết liệt hơn với những ông chồng. Sau khi từ hội nghị trở về, tôi đã nói với chồng tôi rằng từ nay tôi sẽ không nấu nướng gì nữa, mà anh ta sẽ phải tự lo. Ngày thứ nhất, tôi không thấy gì. Ngày thứ 2, tôi vẫn không thấy gì. Nhưng tới ngày thứ 3, chồng tôi đã chịu vào bếp và hôm đó, anh ấy đã nấu một bữa tối ngon tuyệt.

Cả hội nghị vỗ tay.

Đến lượt đại biểu của Pháp đứng lên phát biểu:

– Sau khi từ hội nghị trở về, tôi nói với chồng tôi rằng tôi sẽ không lo việc giặt giũ nữa, anh ta sẽ phải tự lo. Ngày thứ nhất, tôi không thấy gì. Ngày thứ 2, tôi vẫn không… thấy gì. Nhưng tới ngày thứ 3, chồng tôi đã chịu mang áo quần đi giặt, và anh ấy không chỉ giặt đồ của mình mà còn giặt đồ của cả tôi nữa.

Cả hội nghị lại vỗ tay.

Đến lượt đại biểu Việt Nam đứng lên:

– Sau khi từ hội nghị trở về, tôi nói với chồng tôi rằng từ nay tôi sẽ không đi chợ nữa, mà anh ta sẽ phải tự lo. Ngày thứ nhất, tôi không thấy gì. Ngày thứ 2, tôi vẫn không thấy gì. Nhưng tới ngày thứ 3 , tôi đã bắt đầu nhìn thấy lại được một chút khi 2 mắt của tôi đã bớt sưng.


This blog post by Macmillan Dictionary is about how hedging and indirectness in English can be used to establish a respectful and polite relationship between speakers. This is particularly relevant in business negotiations in which subtle changes in tone can have an effect on the rapport between the counterparts, which in turn affects the outcome of the meeting.

Read the rest of this entry

Advertisements

Cách giao tiếp lịch sự: Thể hiện ý không đồng tình

Posted on

 

Clip by Larisa School of Language on Youtube. Thanks for sharing.


 

Disagreement is a normal and important part of everyday life, both at work and in our social lives. But how do you sound when you disagree? Some of our students are surprised when we tell them that their style of disagreement is too strong or comes across as rude.

But don’t worry! There are a few neat phrases that you can include in your repertoire to sound more polite when you disagree.

Read the rest of this entry

Cách giao tiếp lịch sự: Yêu cầu và từ chối yêu cầu

Posted on

It’s often said that native English speakers use a lot of ‘softeners’ in their language –  those words and phrases which make us sound nicer and more polite, (even if they have very little actual meaning). This week we’re taking a look at softeners and the sort of situations in which we often use them.

Read the rest of this entry

Nguồn gốc thành ngữ “it’s raining cats and dogs”

Posted on

In the 1500s, houses in Britain had thatched roofs with thick straw piled high and with no wood underneath. It was the only place for animals to get warm, so all the cats and other small animals lived in the roof. When it rained it became slippery and sometimes the animals would slip and fall off the roof. Hence the saying, “It’s raining cats and dogs”.

View original

Tiếng Anh “cố tình dưới chuẩn” dùng trong lời bài hát

Posted on

 

Clip on Youtube. Thanks for sharing.


 

Are you annoyed by song lyrics that do not obey the rules of grammar? Do you correct them as you sing along? To mark the inclusion of English Grammar Today on Cambridge Dictionaries Online, we thought we’d count down some of the worst offences against the rules of grammar committed by songwriters, either deliberately, or without knowing.

Read the rest of this entry

Phân biệt thì Hiện tại hoàn thành và Quá khứ thường

Posted on

Warmup:

–  Alô! Con chim nhỏ của anh à?

–  Không! Chim bố đây.

–  Ấy chết! Cháu xin lỗi bác! Bác có khỏe không ạ?

–  Khỏe để đánh nhau với ai?

–  Dạ… cho cháu hỏi Hoài có nhà không ạ?

–  Nó không có nhà thì là dân vô gia cư à?

–  Dạ, dạ… ý cháu là Hoài có ở nhà không ạ?

–  Nếu không thì sao?

–  Thế… Hoài đi đâu ạ?

–  Đến cơ quan rồi.

–  Bác cho cháu số điện thoại của Hoài được không ạ?

–  Nó có nhiều số lắm.

–  Bác cho cháu xin một số thôi ạ!

–  8

– … 8 rồi… mấy nữa ạ?

–  Thì cậu bảo chỉ cần một số thôi mà!

–  Dạ bác cho cháu xin nốt mấy số còn lại luôn ạ

– 7 8 5 4 8 1 8 2, còn sắp xếp sao thì tuỳ cậu! (Cúp máy đánh xoạch)


Clip by Anglo-Link on Youtube. Thanks for sharing.


 

This is a tricky area of the English language for low-level learners, so let’s look again at the rules.

When we start studying English, we learn that to talk about an action that started and finished in the past, we use the past simple tense, (for regular verbs, the base verb + -ed):

Read the rest of this entry

Tổ hợp từ vựng trong tiếng Anh – Collocations

Posted on

 

Clip by Mr.Skypelessons on Youtube. Thanks for sharing.


Xem thêm bài: Tổ hợp từ – Collocations – trong tiếng Anh


It’s easy to use very basic verbs such as get, start, have or make, but a great way of improving your English is to learn more interesting verbs that go with particular nouns. For example, while it’s fine to say get attention or do research, your English will sound much better if you can say attract attention or carry out research.

See more below:

Read the rest of this entry

Tiếng Việt – Ngôn ngữ chính thống của Việt Nam

Posted on

 

Languages spoken in Vietnam

Almost all people in Vietnam speak Vietnamese  language (tiếng Việt). This is the official language of the country.

Read the rest of this entry

Tai nạn tiếng Anh: Bài 1

Posted on

Liệt kê một số tai nạn nghề nghiệp trong dịch thuật tiếng Anh. Có thể chỉ là chuyện tiếu lâm, khôi hài, nhưng rất hợp lý và chứng tỏ chúng hoàn toàn có thể xảy ra trong thực tế. Và nếu đúng như vậy thì đúng là rách việc thật.  

Read the rest of this entry

Tai nạn tiếng Anh: Bài 2

Posted on

Liệt kê một số tai nạn nghề nghiệp trong dịch thuật tiếng Anh. Có thể chỉ là chuyện tiếu lâm, khôi hài, nhưng rất hợp lý và chứng tỏ chúng hoàn toàn có thể xảy ra trong thực tế. Và nếu đúng như vậy thì đúng là rách việc thật.


1. Pepsi will bring you ancestors back to life!

Several high profile western companies have had difficulties when translating their marketing copy into Chinese. Pepsi made this mistake when they unwittingly translated their “come alive with the Pepsi generation” slogan as “Pepsi brings your ancestors back from the grave”. That is certainly a bold promise.

Read the rest of this entry

Tai nạn tiếng Anh: Bài 3

Posted on

Liệt kê một số tai nạn nghề nghiệp trong dịch thuật tiếng Anh. Có thể chỉ là chuyện tiếu lâm, khôi hài, nhưng rất hợp lý và chứng tỏ chúng hoàn toàn có thể xảy ra trong thực tế. Và nếu đúng như vậy thì đúng là rách việc thật.

Read the rest of this entry

Tai nạn tiếng Anh: Bài 4

Posted on

Liệt kê một số tai nạn nghề nghiệp trong dịch thuật tiếng Anh. Có thể chỉ là chuyện tiếu lâm, khôi hài, nhưng rất hợp lý và chứng tỏ chúng hoàn toàn có thể xảy ra trong thực tế. Và nếu đúng như vậy thì đúng là rách việc thật.

Read the rest of this entry

%d bloggers like this: